İngilizceden Türkçeye Çeviri Nasıl Yapılır?
İngilizceden Türkçeye çeviri yapmak, sadece kelimeleri sözlükten bulup yan yana dizmekten çok daha öte bir beceri gerektirir. Başarılı bir çeviri, bir dilin ruhunu ve kültürünü alıp, onu başka bir dile aitmiş gibi hissettirerek yeniden yaratmaktır. İyi bir çevirmen, bir metnin köprüsünü kuran bir mimar gibidir.
İşte bu köprüyü inşa etmek için izleyebileceğiniz kapsamlı bir rehber:
Orijinal Metni Tam Anlamıyla Kavrayın
Bir çevirinin kalitesi, orijinal metni ne kadar iyi anladığınıza bağlıdır. Çeviriye hemen başlamak yerine, metni en az iki kez okuyun.
- Derin Okuma: İlk okumada ana fikri, ikinci okumada ise ayrıntıları ve nüansları anlamaya çalışın.
- Bağlamı Belirleyin: Metnin konusunu (teknik, edebi, günlük konuşma vb.) ve tonunu (resmi, samimi, mizahi) belirlemek, doğru kelime seçimlerini yapmanızı sağlar.
- Çok Anlamlı Kelimeleri Tanıyın: İngilizcede birçok kelimenin birden fazla anlamı vardır. Örneğin, “run” kelimesi, koşmak, bir işi yönetmek, bir bilgisayar programını çalıştırmak gibi birçok anlama gelebilir. Doğru anlamı, cümlenin bağlamına göre belirlemelisiniz.

İngilizceden Türkçeye Çeviri Nasıl Yapılır?
Birebir Kelime Çevirisinden Kesinlikle Kaçının
Bu, başlangıç seviyesindeki çevirmenlerin en sık yaptığı hatadır. İngilizcede kullanılan deyimler, atasözleri ve kalıplaşmış ifadeler Türkçeye birebir çevrildiğinde anlamsızlaşır.
- Örnekler:
- İngilizce: “It’s raining cats and dogs.” (Kediler ve köpekler yağıyor.)
- Yanlış Çeviri: “Kediler ve köpekler yağıyor.”
- Doğru Çeviri: “Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor.”
Burada önemli olan, ifade biçimini değil, arkasındaki anlamı yakalamaktır. Orijinal ifadenin Türkçedeki eşdeğerini bulmaya çalışın.
Kültürel Bağlam ve Hedef Kitleyi Göz Önünde Bulundurun
Her dil kendi kültürünün bir yansımasıdır. Bir kültürde yaygın olan bir espri, gönderme veya gelenek, başka bir dilde anlamsız olabilir.
- Kültürel Terimler: “Thanksgiving” veya “Super Bowl” gibi kültüre özgü terimleri çevirirken, doğrudan bir kelime karşılığı olmayabilir. Bu durumda ya kısa bir açıklama eklemeli ya da çeviride anlama en yakın ifadeyi kullanmalısınız.
- Hedef Kitlenin Dil Seviyesi: Çeviriniz bir çocuk kitabına mı, yoksa bir hukuk metnine mi yapılıyor? Metnin tonunu hedef kitleye göre ayarlamak çevirinin başarısı için hayati önem taşır.
- Gayriresmi: İngilizce’deki “mate” veya “dude” kelimeleri, samimi bir metinde “dostum” olarak çevrilebilir.
- Resmi: Resmi bir iş e-postasındaki “kind regards” gibi bir kapanış, “saygılarımla” şeklinde çevrilmelidir.

İngilizceden Türkçeye Çeviri Nasıl Yapılır?
Türkçenin Doğal Akışına Odaklanın
Bir çevirinin “çeviri kokmaması” çok önemlidir. İngilizcenin Özne-Fiil-Nesne (SVO) yapısından, Türkçenin Özne-Nesne-Fiil (SOV) yapısına geçişi doğru yapmalısınız.
- Cümle Akışı: Metni tamamladıktan sonra, yüksek sesle okuyun. Cümleler akıcı geliyor mu? Kelime sırası kulağa doğal geliyor mu? Eğer bir cümle garip duruyorsa, muhtemelen birebir çeviri yapmaya çalıştınız demektir ve o cümleyi yeniden yapılandırmanız gerekir.
- Edatlar: İngilizcede
in,on,atgibi kelimelerle ifade edilen durumlar, Türkçede kelimeye eklenen -de/-da ekleriyle belirtilir. Bu farka dikkat ederek çevirinizi daha akıcı hale getirebilirsiniz.
Çeviri Araçlarını Akıllıca Kullanın
Modern çeviri araçları, bir çevirmen için vazgeçilmez yardımcılardır ancak tek başına yeterli değildirler.
- Sözlükler ve Terim Bankaları: Tureng gibi online sözlükler, bir kelimenin farklı bağlamlardaki anlamlarını görmenizi sağlar. Bu araçları kullanarak kelime seçimlerinizi zenginleştirebilirsiniz.
- Makine Çevirisi: Google Translate gibi araçlar, size hızlı bir “taslak çeviri” sunabilir. Ancak bu çeviriyi olduğu gibi kullanmaktan kaçının. Bu taslağın üzerine giderek, gramer, kelime seçimi ve akıcılık açısından düzeltmeler yapmalısınız.
Çeviri, bir maraton gibidir; her çeviri deneyimi sizi daha iyiye taşıyacaktır. Pratik yaparak, her iki dilin de derinliklerine inebilir ve kelimelerin ardındaki kültürel köprüleri kurabilirsiniz.
Elmadil “Edindikçe Kızarır”
Sevgili anne ve babalar Elmadil’i çocuğunuz için “uzun vadeli ve çözüm odaklı” bir İngilizce eğitimi planlıyorsanız tercih ediniz.
Elmadil bir “çocuk kulübü” ya da “yaz kursu” niteliğinde değildir. Bu tür faaliyetler için bu nitelikteki eğitim kurumlarını tercih etmeniz sizin için daha doğru olacaktır.
Her gün saat 11.00 ile 15.00 arası 0 850 307 ELMA (3562) iletişim hattımızı arayarak yöneticilerimiz ya da nöbetçi öğretmenlerimizle görüşebilir günlük duyurularımızı resmi X hesabımız ElmadilOnX‘den takip edebilirsiniz.
Elmadil 5 yaşında kuruluş: 17 Temmuz 2020 (Marka tescil başvurumuz) / MEB onay tarihimiz: 8 Ocak 2021
Çocuklar için Online İngilizce Kursu Elmadil “Edindikçe Kızarır”